Chidokato nghĩa là gì

Đang tải...

Đã xảy ra lỗi khi cố gắng tải phiên bản đầy đủ của trang web này. Hãy thử làm mới trang này để sửa lỗi.

Để duy trì cái 2pic này tới mọi người

, các bạn có sử dụng thì post thử tên mình lên cho chúng ta cùng ngắm nhé:mohoi:, ko ai post nó rơi xuống mấy page cuối mất thôi :suysup:

"Công cụ" hỗ trợ: 1. Web hoặc/và 2. Tự điển tiếng Nhật [hoặc từ điển nếu ko tìm được]

3. Người biết tiếng Nhật

1. Web1.1. 2 web sau đây

//en.wiktionary.org/wiki/[Hán tự]


//vdict.com/[Phiên âm Hán Việt],8,0,2.html Hướng dẫn đơn giản:

b1. Bạn vào VDict, đánh tên bạn vào ô tìm kiếm. Chọn mục Chinese-Vietnamese dictionary [lưu ý: có thể hiệu chỉnh bằng cách click vào ô Bật [Tiếng Việt], chọn Từ hoặc Nghĩa của Từ, ở phần Từ nhớ chọn Phiên âm Hán Việt].


Shortcut: //vdict.com/Gia,8,0,2.html
Chữ trong ví dụ: Gia [家]

b1.1 Bạn có thể dùng trang web //www.cojak.org/ thay cho Vdict :yay:

b2. Bạn sẽ nhận được 1 list gồm các chữ Hán là phát âm của tên bạn, chọn từ thích hợp nhất.


b3. Copy từ Hán đó, vào trang từ điển wiki là wiktionary bản tiếng Anh [hoặc tiếng khác tùy theo hiểu biết của bạn]. Dò tìm.
Shortcut: //en.wiktionary.org/wiki/家#Kanji
Chữ trong ví dụ: Gia [家]

b4. Chọn tên trong wiktionary. Thông thường, nói chính xác là gần như toàn bộ Kanji đều có phần Japanese [nghĩa tiếng Nhật], btw, Kanji = Hanzi [by Japanese onyomi]. Dò phần Japanese trong site đó.

Ý nghĩa: noun, verb, adjective thì dễ hiểu rồi nhỉ?

Dò phần Kanji:


onyomi [On]: cách đọc từ Nhật [yomi] của một Hán tự dựa theo cách đọc của tiếng Hán.ex: Từ Nguyệt theo cách này đọc là ge-tsu [hoặc spell là ge-tu]

kunyomi [Kun]: cách đọc từ Nhật [yomi] của một Hán tự dựa theo tiếng Nhật cổ của từ mang nghĩa đó.

ex: Từ Nguyệt theo cách này đọc là tsu-ki [hoặc spell là tu-ki] Ngoài ra còn nhiều kiểu khác như Nanori, Nazuke, Go'on, Wa'on, Sou'on, Tou'on... nhưng dùng 2 cái này có lẽ là quá đủ với các bạn rồi1.2. Web này

//kanji.tudiennhatviet.com/

Web này mới tìm được nên chưa rõ cách sử dụng lắm, giao diện khá đơn giản. Trang này có sẵn từ điển Hán-Việt nên chỉ cần tìm được chữ bạn cần là ok. Những chữ google [Vdict] ko có bạn nên tìm thử trong đây :22:

Bước tìm Hán tự nếu bạn lười thì xem post //vnsharing.net/forum/showthread.php?p=1619867 nhé!!

Phụ trợ

//en.wikipedia.org/wiki/

Mượn bài của bác conanak bên VN-LN để giới thiệu cách sử dụng JWPce :robot: Sau khi các bạn tìm xong các Kanji của các chữ trong tên mình rồi thì sử dụng JWPce

> Trường hợp 'No matches' nghĩa là trong từ điển của JWPce chưa từng có kết hợp Kanji như vầy, bạn có thể tìm trên các trang web tiếng Anh [hoặc ngoại ngữ của bạn] có tên Nhật [nếu không phải ngôn ngữ của bạn nhưng có hiragana/katakana đi kèm tên thì bạn có thể dùng //en.wiktionary.org/wiki/ để tìm, hoặc dò bảng //en.wikipedia.org/wiki/Hiragana / //en.wikipedia.org/wiki/Katakana ]


> Để bổ sung vốn từ Kanji cho JWPce thì các bạn nên nhập thêm tên của người Nhật từ //en.wikipedia.org/wiki/ để sau này có cần thì lại dùng đến :robot:2.Tự điển/Từ điển tiếng Nhật Có cái này rồi bạn còn hỏi gì nữa nhỉ :lambam:3. Người biết tiếng Nhật Cứ hỏi người đó chứ sao :botay:

Bonus: Đây là Onyomi của một số tên:

Phúc Thuận: Fuku-shun Hạnh Tuyền: Kei-zen Anh Thư: Ei-sho Kim Ngọc: Kin-gyoku Quốc Dung: Koku-yuu Hoàng Tuấn: Kou-shun Đức Thắng: Toku-shou Hoài Thịnh: Kai-sei Tường Vy: Shou-bi Chí Hùng: Shi-yuu Hạ Vũ: Ka-u Bá Phước: Ha-haku Trọng Du: Chuu-yuu Sĩ Linh: Shi-rei Hiền Trang: Ken-zou Đạt Luân: Tatsu-rin Liên Thành: Ren-sei Lệ Ái: Rei-ai Thanh Huyền: Sei-gen Phi Ước: Hi-yaku Toại Biểu: Sui-hyou Các Đăng: Kaku-tou Pháp Duật: Hou-yutsu Kim Bình: Kin-pei btw, tên Onyomi là cách đọc tên theo Hán tự, vì vậy có thể nói là cái tên này chả liên quan gì đến tiếng Nhật cả, chỉ là phiên âm theo Kanji là đỡ lắm rồi. Các bạn ăn theo đua đòi tên Nhật thì có thể chế vài tên hay hay, nhưng tên này ko chắc có trong tiếng Nhật đâu. Suy cho cùng 1 câu, mấy cái tên này cùng lắm chỉ đạt 40% độ chính xác, có khi còn thấp hơn, nhưng đảm bảo vẫn hơn kiểu dịch như tên bạn gồm 3 chữ cái ABC thì A sẽ là cái gì, B sẽ là cái gì, C sẽ là cái gì đấy...

Phương châm: Bạn chế giỏi, tên bạn sẽ hay hơn!! Nhưng đúng hay ko thì đừng hỏi tôi đấy!!

P/S: ở trên bổ sung cho bạn cách sử dụng JWPce để nhập Kanji tên mình vào và tìm kiếm, cách này chính xác 90% [10% còn lại là các tên có cùng Kanji nhưng khác hiragana], nhưng vẫn không đảm bảo có tên của bạn, vì dù gì bạn cũng không phải người Nhật, đặt tên khác cách của người Nhật nên việc tìm một cái tên vừa thật 'Nhật' vừa đúng nghĩa không đảm bảo 100%.

A/N: Tôi chưa bao giờ mở miệng nói "Tôi biết/giỏi tiếng Nhật nhé!!" :2:

Page 2

Để duy trì cái 2pic này tới mọi người

, các bạn có sử dụng thì post thử tên mình lên cho chúng ta cùng ngắm nhé:mohoi:, ko ai post nó rơi xuống mấy page cuối mất thôi :suysup:

"Công cụ" hỗ trợ: 1. Web hoặc/và 2. Tự điển tiếng Nhật [hoặc từ điển nếu ko tìm được]

3. Người biết tiếng Nhật

1. Web1.1. 2 web sau đây

//en.wiktionary.org/wiki/[Hán tự]


//vdict.com/[Phiên âm Hán Việt],8,0,2.html Hướng dẫn đơn giản:

b1. Bạn vào VDict, đánh tên bạn vào ô tìm kiếm. Chọn mục Chinese-Vietnamese dictionary [lưu ý: có thể hiệu chỉnh bằng cách click vào ô Bật [Tiếng Việt], chọn Từ hoặc Nghĩa của Từ, ở phần Từ nhớ chọn Phiên âm Hán Việt].


Shortcut: //vdict.com/Gia,8,0,2.html
Chữ trong ví dụ: Gia [家]

b1.1 Bạn có thể dùng trang web //www.cojak.org/ thay cho Vdict :yay:

b2. Bạn sẽ nhận được 1 list gồm các chữ Hán là phát âm của tên bạn, chọn từ thích hợp nhất.


b3. Copy từ Hán đó, vào trang từ điển wiki là wiktionary bản tiếng Anh [hoặc tiếng khác tùy theo hiểu biết của bạn]. Dò tìm.
Shortcut: //en.wiktionary.org/wiki/家#Kanji
Chữ trong ví dụ: Gia [家]

b4. Chọn tên trong wiktionary. Thông thường, nói chính xác là gần như toàn bộ Kanji đều có phần Japanese [nghĩa tiếng Nhật], btw, Kanji = Hanzi [by Japanese onyomi]. Dò phần Japanese trong site đó.

Ý nghĩa: noun, verb, adjective thì dễ hiểu rồi nhỉ?

Dò phần Kanji:


onyomi [On]: cách đọc từ Nhật [yomi] của một Hán tự dựa theo cách đọc của tiếng Hán.ex: Từ Nguyệt theo cách này đọc là ge-tsu [hoặc spell là ge-tu]

kunyomi [Kun]: cách đọc từ Nhật [yomi] của một Hán tự dựa theo tiếng Nhật cổ của từ mang nghĩa đó.

ex: Từ Nguyệt theo cách này đọc là tsu-ki [hoặc spell là tu-ki] Ngoài ra còn nhiều kiểu khác như Nanori, Nazuke, Go'on, Wa'on, Sou'on, Tou'on... nhưng dùng 2 cái này có lẽ là quá đủ với các bạn rồi1.2. Web này

//kanji.tudiennhatviet.com/

Web này mới tìm được nên chưa rõ cách sử dụng lắm, giao diện khá đơn giản. Trang này có sẵn từ điển Hán-Việt nên chỉ cần tìm được chữ bạn cần là ok. Những chữ google [Vdict] ko có bạn nên tìm thử trong đây :22:

Bước tìm Hán tự nếu bạn lười thì xem post //vnsharing.net/forum/showthread.php?p=1619867 nhé!!

Phụ trợ

//en.wikipedia.org/wiki/

Mượn bài của bác conanak bên VN-LN để giới thiệu cách sử dụng JWPce :robot: Sau khi các bạn tìm xong các Kanji của các chữ trong tên mình rồi thì sử dụng JWPce

> Trường hợp 'No matches' nghĩa là trong từ điển của JWPce chưa từng có kết hợp Kanji như vầy, bạn có thể tìm trên các trang web tiếng Anh [hoặc ngoại ngữ của bạn] có tên Nhật [nếu không phải ngôn ngữ của bạn nhưng có hiragana/katakana đi kèm tên thì bạn có thể dùng //en.wiktionary.org/wiki/ để tìm, hoặc dò bảng //en.wikipedia.org/wiki/Hiragana / //en.wikipedia.org/wiki/Katakana ]


> Để bổ sung vốn từ Kanji cho JWPce thì các bạn nên nhập thêm tên của người Nhật từ //en.wikipedia.org/wiki/ để sau này có cần thì lại dùng đến :robot:2.Tự điển/Từ điển tiếng Nhật Có cái này rồi bạn còn hỏi gì nữa nhỉ :lambam:3. Người biết tiếng Nhật Cứ hỏi người đó chứ sao :botay:

Bonus: Đây là Onyomi của một số tên:

Phúc Thuận: Fuku-shun Hạnh Tuyền: Kei-zen Anh Thư: Ei-sho Kim Ngọc: Kin-gyoku Quốc Dung: Koku-yuu Hoàng Tuấn: Kou-shun Đức Thắng: Toku-shou Hoài Thịnh: Kai-sei Tường Vy: Shou-bi Chí Hùng: Shi-yuu Hạ Vũ: Ka-u Bá Phước: Ha-haku Trọng Du: Chuu-yuu Sĩ Linh: Shi-rei Hiền Trang: Ken-zou Đạt Luân: Tatsu-rin Liên Thành: Ren-sei Lệ Ái: Rei-ai Thanh Huyền: Sei-gen Phi Ước: Hi-yaku Toại Biểu: Sui-hyou Các Đăng: Kaku-tou Pháp Duật: Hou-yutsu Kim Bình: Kin-pei btw, tên Onyomi là cách đọc tên theo Hán tự, vì vậy có thể nói là cái tên này chả liên quan gì đến tiếng Nhật cả, chỉ là phiên âm theo Kanji là đỡ lắm rồi. Các bạn ăn theo đua đòi tên Nhật thì có thể chế vài tên hay hay, nhưng tên này ko chắc có trong tiếng Nhật đâu. Suy cho cùng 1 câu, mấy cái tên này cùng lắm chỉ đạt 40% độ chính xác, có khi còn thấp hơn, nhưng đảm bảo vẫn hơn kiểu dịch như tên bạn gồm 3 chữ cái ABC thì A sẽ là cái gì, B sẽ là cái gì, C sẽ là cái gì đấy...

Phương châm: Bạn chế giỏi, tên bạn sẽ hay hơn!! Nhưng đúng hay ko thì đừng hỏi tôi đấy!!

P/S: ở trên bổ sung cho bạn cách sử dụng JWPce để nhập Kanji tên mình vào và tìm kiếm, cách này chính xác 90% [10% còn lại là các tên có cùng Kanji nhưng khác hiragana], nhưng vẫn không đảm bảo có tên của bạn, vì dù gì bạn cũng không phải người Nhật, đặt tên khác cách của người Nhật nên việc tìm một cái tên vừa thật 'Nhật' vừa đúng nghĩa không đảm bảo 100%.

A/N: Tôi chưa bao giờ mở miệng nói "Tôi biết/giỏi tiếng Nhật nhé!!" :2:

Page 3

Để duy trì cái 2pic này tới mọi người

, các bạn có sử dụng thì post thử tên mình lên cho chúng ta cùng ngắm nhé:mohoi:, ko ai post nó rơi xuống mấy page cuối mất thôi :suysup:

"Công cụ" hỗ trợ: 1. Web hoặc/và 2. Tự điển tiếng Nhật [hoặc từ điển nếu ko tìm được]

3. Người biết tiếng Nhật

1. Web1.1. 2 web sau đây

//en.wiktionary.org/wiki/[Hán tự]


//vdict.com/[Phiên âm Hán Việt],8,0,2.html Hướng dẫn đơn giản:

b1. Bạn vào VDict, đánh tên bạn vào ô tìm kiếm. Chọn mục Chinese-Vietnamese dictionary [lưu ý: có thể hiệu chỉnh bằng cách click vào ô Bật [Tiếng Việt], chọn Từ hoặc Nghĩa của Từ, ở phần Từ nhớ chọn Phiên âm Hán Việt].


Shortcut: //vdict.com/Gia,8,0,2.html
Chữ trong ví dụ: Gia [家]

b1.1 Bạn có thể dùng trang web //www.cojak.org/ thay cho Vdict :yay:

b2. Bạn sẽ nhận được 1 list gồm các chữ Hán là phát âm của tên bạn, chọn từ thích hợp nhất.


b3. Copy từ Hán đó, vào trang từ điển wiki là wiktionary bản tiếng Anh [hoặc tiếng khác tùy theo hiểu biết của bạn]. Dò tìm.
Shortcut: //en.wiktionary.org/wiki/家#Kanji
Chữ trong ví dụ: Gia [家]

b4. Chọn tên trong wiktionary. Thông thường, nói chính xác là gần như toàn bộ Kanji đều có phần Japanese [nghĩa tiếng Nhật], btw, Kanji = Hanzi [by Japanese onyomi]. Dò phần Japanese trong site đó.

Ý nghĩa: noun, verb, adjective thì dễ hiểu rồi nhỉ?

Dò phần Kanji:


onyomi [On]: cách đọc từ Nhật [yomi] của một Hán tự dựa theo cách đọc của tiếng Hán.ex: Từ Nguyệt theo cách này đọc là ge-tsu [hoặc spell là ge-tu]

kunyomi [Kun]: cách đọc từ Nhật [yomi] của một Hán tự dựa theo tiếng Nhật cổ của từ mang nghĩa đó.

ex: Từ Nguyệt theo cách này đọc là tsu-ki [hoặc spell là tu-ki] Ngoài ra còn nhiều kiểu khác như Nanori, Nazuke, Go'on, Wa'on, Sou'on, Tou'on... nhưng dùng 2 cái này có lẽ là quá đủ với các bạn rồi1.2. Web này

//kanji.tudiennhatviet.com/

Web này mới tìm được nên chưa rõ cách sử dụng lắm, giao diện khá đơn giản. Trang này có sẵn từ điển Hán-Việt nên chỉ cần tìm được chữ bạn cần là ok. Những chữ google [Vdict] ko có bạn nên tìm thử trong đây :22:

Bước tìm Hán tự nếu bạn lười thì xem post //vnsharing.net/forum/showthread.php?p=1619867 nhé!!

Phụ trợ

//en.wikipedia.org/wiki/

Mượn bài của bác conanak bên VN-LN để giới thiệu cách sử dụng JWPce :robot: Sau khi các bạn tìm xong các Kanji của các chữ trong tên mình rồi thì sử dụng JWPce

> Trường hợp 'No matches' nghĩa là trong từ điển của JWPce chưa từng có kết hợp Kanji như vầy, bạn có thể tìm trên các trang web tiếng Anh [hoặc ngoại ngữ của bạn] có tên Nhật [nếu không phải ngôn ngữ của bạn nhưng có hiragana/katakana đi kèm tên thì bạn có thể dùng //en.wiktionary.org/wiki/ để tìm, hoặc dò bảng //en.wikipedia.org/wiki/Hiragana / //en.wikipedia.org/wiki/Katakana ]


> Để bổ sung vốn từ Kanji cho JWPce thì các bạn nên nhập thêm tên của người Nhật từ //en.wikipedia.org/wiki/ để sau này có cần thì lại dùng đến :robot:2.Tự điển/Từ điển tiếng Nhật Có cái này rồi bạn còn hỏi gì nữa nhỉ :lambam:3. Người biết tiếng Nhật Cứ hỏi người đó chứ sao :botay:

Bonus: Đây là Onyomi của một số tên:

Phúc Thuận: Fuku-shun Hạnh Tuyền: Kei-zen Anh Thư: Ei-sho Kim Ngọc: Kin-gyoku Quốc Dung: Koku-yuu Hoàng Tuấn: Kou-shun Đức Thắng: Toku-shou Hoài Thịnh: Kai-sei Tường Vy: Shou-bi Chí Hùng: Shi-yuu Hạ Vũ: Ka-u Bá Phước: Ha-haku Trọng Du: Chuu-yuu Sĩ Linh: Shi-rei Hiền Trang: Ken-zou Đạt Luân: Tatsu-rin Liên Thành: Ren-sei Lệ Ái: Rei-ai Thanh Huyền: Sei-gen Phi Ước: Hi-yaku Toại Biểu: Sui-hyou Các Đăng: Kaku-tou Pháp Duật: Hou-yutsu Kim Bình: Kin-pei btw, tên Onyomi là cách đọc tên theo Hán tự, vì vậy có thể nói là cái tên này chả liên quan gì đến tiếng Nhật cả, chỉ là phiên âm theo Kanji là đỡ lắm rồi. Các bạn ăn theo đua đòi tên Nhật thì có thể chế vài tên hay hay, nhưng tên này ko chắc có trong tiếng Nhật đâu. Suy cho cùng 1 câu, mấy cái tên này cùng lắm chỉ đạt 40% độ chính xác, có khi còn thấp hơn, nhưng đảm bảo vẫn hơn kiểu dịch như tên bạn gồm 3 chữ cái ABC thì A sẽ là cái gì, B sẽ là cái gì, C sẽ là cái gì đấy...

Phương châm: Bạn chế giỏi, tên bạn sẽ hay hơn!! Nhưng đúng hay ko thì đừng hỏi tôi đấy!!

P/S: ở trên bổ sung cho bạn cách sử dụng JWPce để nhập Kanji tên mình vào và tìm kiếm, cách này chính xác 90% [10% còn lại là các tên có cùng Kanji nhưng khác hiragana], nhưng vẫn không đảm bảo có tên của bạn, vì dù gì bạn cũng không phải người Nhật, đặt tên khác cách của người Nhật nên việc tìm một cái tên vừa thật 'Nhật' vừa đúng nghĩa không đảm bảo 100%.

A/N: Tôi chưa bao giờ mở miệng nói "Tôi biết/giỏi tiếng Nhật nhé!!" :2:

Video liên quan

Chủ Đề