Cách dịch bài tiếng anh theo văn phong tiếng anh năm 2024

Dịch Thuật Tiếng Anh Sang Tiếng Việt không chỉ là một kỹ năng ngoại ngữ cần thiết mà còn là nghệ thuật sử dụng ngôn ngữ một cách linh hoạt và sáng tạo. Một người dịch giỏi không chỉ vượt qua các rào cản nghe, nói, đọc, viết mà còn phải thấu hiểu sâu sắc văn hóa và lối tư duy của cả hai ngôn ngữ. Hãy cùng Dịch Thuật Số 1 khám phá những bí quyết để trở thành một người dịch giỏi từ tiếng Anh sang tiếng Việt.

Cách dịch bài tiếng anh theo văn phong tiếng anh năm 2024

1. Hiểu Biết Văn Hóa và Ngữ Cảnh Sử Dụng Ngôn Ngữ:

Để dịch một cách chính xác và tự nhiên, bạn cần hiểu rõ ngữ cảnh và văn hóa sử dụng ngôn ngữ. Điều này giúp bạn tránh việc dịch từng từ một mà không chú ý đến ý nghĩa tổng thể và cách người bản ngữ diễn đạt.

2. Nắm Vững Cấu Trúc Ngữ Pháp và Từ Vựng:

  • Cấu Trúc Câu: Hiểu biết về cấu trúc câu trong tiếng Anh và tiếng Việt giúp bạn chuyển đổi ý nghĩa một cách chính xác. Ví dụ, "I don’t think you are right" thay vì "I think you are wrong".
  • Collocations: Nắm vững cụm từ kết hợp (collocations) trong tiếng Anh để tránh dịch sai lệch. Ví dụ, "proper English" thay vì "correct English", "heavy rain" thay vì "big rain".

Cách dịch bài tiếng anh theo văn phong tiếng anh năm 2024

3. Phát Triển Kỹ Năng Đọc Hiểu:

  • Đọc đa dạng tài liệu tiếng Anh để hiểu cách người bản ngữ diễn đạt ý tưởng.
  • Tìm hiểu về chủ đề và kiến thức liên quan trước khi dịch để tăng tính chính xác và dễ dàng trong quá trình dịch.

4. Luyện Tập và Nâng Cao Kỹ Năng:

  • Thực hành dịch với nhiều loại văn bản khác nhau, từ tin tức, văn học, đến tài liệu kỹ thuật.
  • Tham gia các khóa học hoặc workshop về dịch thuật để học hỏi từ các chuyên gia.

5. Hiểu Biết Sâu về Cả Hai Ngôn Ngữ:

  • Cải thiện vốn từ tiếng Anh và tiếng Việt của bạn.
  • Hiểu biết về sự khác biệt trong cách thể hiện giữa hai ngôn ngữ.

6. Thực Hành Thường Xuyên và Phản Hồi:

  • Luyện tập dịch thuật thường xuyên, từ các bài tập ngắn cho đến dự án dài hơi, để tích lũy kinh nghiệm và cải thiện kỹ năng.
  • Xem xét và phân tích phản hồi từ người đọc hoặc người chuyên môn để nhận ra những điểm cần cải thiện trong bản dịch của mình.

7. Kết Hợp Sử Dụng Tài Liệu Tham Khảo:

  • Sử dụng từ điển, cơ sở dữ liệu ngôn ngữ, và tài liệu tham khảo chuyên ngành để đảm bảo tính chính xác của bản dịch.
  • Đọc sách, bài báo, và tài liệu về văn hóa, lịch sử để mở rộng kiến thức về ngôn ngữ và văn hóa của cả hai quốc gia.

8. Phát Triển Kỹ Năng Mềm và Giao Tiếp:

  • Phát triển kỹ năng giao tiếp và hiểu biết xã hội để tăng cường khả năng diễn đạt ý tưởng một cách sáng tạo và hiệu quả.
  • Học cách lắng nghe, phân tích và giải quyết vấn đề, điều này không chỉ hữu ích trong quá trình dịch mà còn trong việc giao tiếp với khách hàng và đồng nghiệp.

9. Nắm Bắt Công Nghệ Mới trong Dịch Thuật:

  • Cập nhật kiến thức về công nghệ dịch thuật mới như trí tuệ nhân tạo, học máy, để tận dụng chúng trong quá trình dịch thuật.
  • Tham gia các khóa học và hội thảo về công nghệ dịch thuật để hiểu rõ hơn về cách thức hoạt động và ứng dụng chúng vào công việc của mình.

Với những thông tin và kỹ thuật trên đây từ Dịch Thuật Số 1, hy vọng bạn sẽ nâng cao khả năng dịch thuật của mình, đồng thời mang lại những bản dịch chất lượng cao, phục vụ tốt cho nhu cầu của độc giả. Hãy luôn theo dõi và cập nhật những kiến thức mới để không ngừng phát triển trong lĩnh vực dịch thuật!

Nội dung video Biên Dịch Tiếng Anh - Bài 5: Hướng Dẫn 6 Bước Dịch Câu, Đoạn Văn Bản - Các Kiểu Biên Dịch Phần 1

Bài học hôm nay chúng ta đi sâu vào dịch thuật và làm quen với các kiểu biên dịch như: dịch từng từ, dịch theo ngữ pháp, dịch bám sát nội dung.

I. 6 bước dịch câu, đoạn văn bản

Chúng ta có thói quen đọc văn bản gốc tới đâu khi gặp từ mới thì thường sẽ tra từ điển và dịch luôn sang ngôn ngữ mục tiêu. Làm như vậy chúng ta sẽ mất đi cảm giác, ấn tượng mà chính nó sẽ tạo hướng đi cho bài dịch. Thiếu định hướng làm cho bài dịch mất đi tính hệ thống và thiếu sự thống nhất. Để tránh vấn đề trên, chúng ta có thể đi theo các bước dịch như sau:

Bước 1: Đọc bài dịch từ đầu đến cuối một lượt.

Mục đích: nhận diện ý tưởng của bài viết.

Bước 2: Nhận diện từ/nhóm từ khó dịch.

Mục đích: học từ trong văn cảnh.

Chú ý: một số từ cố định và câu thành ngữ.

Bước 3: Nhận diện mẫu câu.

Mục đích: phân tích các thành phần cấu tạo để hiểu được chính xác nghĩa của câu.

Bước 4: Dịch từng câu, từng đoạn.

Yêu cầu: dịch chính xác về nghĩa, đúng văn phong,. Sau bước này học viên phải hiểu được chính xác nghĩa của từng câu.

Bước 5: Biên tập lại câu sao cho phù hợp với lối nói của người Việt và ngườ Anh.

Bước 6: Bình luận bài dịch

Yêu cầu: bình luận đúng - sai, chính xác, thích hợp với văn cảnh - không thích hợp với văn cảnh, văn phong thuần Việt - văn phong thuần Anh.

Cách dịch bài tiếng anh theo văn phong tiếng anh năm 2024
6 bước trong biên dịch tiếng Anh

II. Các kiểu biên dịch - phần 1

1. Dịch từng từ: word for word translation

Là kiểu dịch mà trật tự từ trong câu được giữ nguyên, không quan tâm đến vấn đề ngữ pháp, từ dịch được hiểu theo nghĩa thông dụng nhất và không quan tâm đến văn cảnh.

Dịch từng từ thường bị phê phán là không hay, không đúng và hay gây ra hiểu lầm. Nhưng dịch từng từ cũng có những ưu điểm của nó. Thường dùng trong những mục đích như sau:

  • Khi học tập một ngôn ngữ nào đó.
  • Quá trình chuẩn bị dịch một đoạn văn bản khó và để nắm bắt được ý nghĩa của văn bản đó.

2. Dịch theo ngữ pháp: literal translation

Đây là kiểu dịch theo cấu trúc ở ngôn ngữ nguồn được dịch sang cấu trúc tương đương gần nhất ở ngôn ngữ mục tiêu, từ được dịch riêng lẻ và không chú trọng đến văn cảnh.

- Trường hợp dùng kiểu dịch theo ngữ pháp:

  • Xác định những vấn đề khó trước khi dịch.
  • Dịch thơ cơ bản cho những nhà thơ không hiểu ngôn ngữ mục tiêu.

3. Dịch bám sát nội dung: faithful translation

Được dịch từ trong văn cảnh nguồn.

- Mục tiêu dùng:

  • Dịch văn học.
  • Bản dịch nháp.

Trên đây là 3 kiểu biên dịch tiếng Anh đầu tiên, còn 3 kiểu dịch tiếp theo sẽ học trong bài tới.

III. Dịch cấu trúc đảo ngữ

Cấu trúc thông thường của một câu là chủ từ đúng trước động từ, nhưng có trường hợp ngược lại, động từ lại đứng trước chủ từ. Trong trường hợp này người ta gọi là đảo ngữ.

1. Phân loại đảo ngữ

- Đảo ngữ như câu hỏi: là hình thức đem động từ đặc biệt ra trước chủ từ.

  • Khi có các chữ sau ở đầu câu: so, such, often, much, many, tính từ.
  • Gặp các yếu tố phủ định ở đầu câu.

- Đảo ngữ nguyên động từ: là hình thức đem nguyên động từ ra trước chủ từ.

  • Khi có cụm trạng từ chỉ nơi chốn ở đầu câu (chủ ngữ là danh từ mới đảo ngữ được).

- Đảo ngữ trong câu điều kiện: chỉ áp dụng riêng cho câu điều kiện.

2. Thực hành

Bài 1: Never in history had technology made such spectacular advances.

\=> Technology had never made such spectacular advances in history.

Chưa bao giờ trong lịch sử công nghệ lại đạt được những tiến bộ ngoạn mục đến vậy.

Bài 2: At no time have people been so aware of environmental protection.

\=>Chưa bao giờ con người lại nhận thức được việc phải bảo vệ môi trường đến vậy.

Chú ý: đảo ngữ được dùng để nhấn mạnh nên khi dịch sang tiếng Việt bạn cũng cần dùng những từ nhấn mạnh.

Cụm từ đồng vị

Khi có 2 danh từ hoặc cụm danh từ đứng cạnh nhau trở lên, cùng một chức năng ngữ pháp, và cùng đề cập đến một vấn đề thì được gọi là cụm đồng vị.

Bài 1: He decided to pay a return visit to Halong Bay, one of Vietnam’s World Heritages.

New words:

  • Pay a visit: đến thăm.
  • Return: lặp lại, trở lại.

\=> Cậu ta đã quyết định ghé thăm vịnh Hạ Long, một trong những di sản thế giới của Việt Nam lần thứ 2.

Cách dịch bài tiếng anh theo văn phong tiếng anh năm 2024
Biên dịch tiếng Anh - Bài tập về vịnh Hạ Long

Bài 2: Vietnamese people, friendly and hospitable as always, are exerting every possible effort to make their country The Destination of the New Millennium.

New words:

  • Hospitable: cởi mở.
  • Exert: nỗ lực.
  • Destination: điểm đến.
  • New Millennium: thiên niên kỷ mới.

\=> Những người Việt Nam, vốn thân thiện và hồn nhiên như vẫn thường thấy, đang nỗ lực hết mình để biến đất nước của họ thành điểm đến Thiên niên kỷ mới.

Chủ đề giao tiếp

Bài 1: People from Asian and Northern cultures are generally uncomfortable when confronted by the more effusive gestures behavior of Latinas and others.

New words:

  • Confronted: đương đầu,, tiếp xúc.
  • Effusive gestures: cử chỉ thể hiện nhiều tình cảm.
  • Asian and Northern: Châu Á và phương Bắc.

\=> Người dân thuộc các nền văn hóa Châu Á và phương Bắc thường cảm thấy không thoải mái khi gặp những hành vi, cử chỉ dạt dào tình cảm của người Latinh và các dân tộc khác.

Bài 2: Mexicans, on the other hand, happily come within half a meter of strangers during bussiness discussions. When Mexicans position themselves half a meter away from English people, they are ready to talk business.

\=> Mặc khác, người Mê - hi- cô rất vui vẻ tiến đến khoảng cách nửa mét khi tiếp xúc với người lạ khi bàn công việc. Khi một người Mê - hi- cô tự tiến đến gần một người Anh với khoảng cách dưới nửa mét thì có nghĩa là họ đã sẵn càng nói chuyện công việc.

Chủ đề giáo dục

Bài tập: Đối với các nước nghèo như Việt Nam, muốn đưa đất nước nhanh chóng

Thoát khỏi nghèo nàn, lạc hậu thì không có cách nào khác là phải đầu tư cho nguồn lực con người nói chung, cho giáo dục và đào tạo nói riêng.

\=> The poor countries such as Viet Nam, in order to escape from poverty and backwardness, there is no other way than investment in human resources in general, and education and training in particular.

Ở trên là 6 bước dịch câu, đoạn văn cơ bản và các kiểu biên dịch mà các bạn cần phải chú ý trong bài học biên dịch tiếng Anh này. Các bạn cần phải ôn lại những kiến thức này để hình thành nên thói quen và ghi nhớ chúng được tốt hơn. Hãy đón xem một số kiểu biên dịch còn lại trong phần bài học tiếp theo. Xin chào và hẹn gặp lại!

Bài viết được sưu tầm bởi nhóm làm thẻ tạm trú cho người nước ngoài thuộc công ty dịch thuật công chứng lấy ngay Việt Uy Tín. Công ty rất vui vì được giúp đỡ các bạn trong học tập cũng như trong công việc. Chúc các bạn thành công!