Mồm loa mép giải nghĩa là gì

Việt Trung Trung Việt Hán Việt Chữ Nôm

Bạn đang chọn từ điển Việt-Trung, hãy nhập từ khóa để tra.

Dưới đây là giải thích ý nghĩa từ mồm loa mép giải trong tiếng Trung và cách phát âm mồm loa mép giải tiếng Trung. Sau khi đọc xong nội dung này chắc chắn bạn sẽ biết từ mồm loa mép giải tiếng Trung nghĩa là gì.

mồm loa mép giải
[phát âm có thể chưa chuẩn]

油嘴滑舌; 油嘴滑舌的 《形容说话油滑。》
[phát âm có thể chưa chuẩn]


油嘴滑舌; 油嘴滑舌的 《形容说话油滑。》
Nếu muốn tra hình ảnh của từ mồm loa mép giải hãy xem ở đây
  • ngày qua tháng lại tiếng Trung là gì?
  • vải dầu tiếng Trung là gì?
  • ngày kỷ niệm tiếng Trung là gì?
  • cá kỳ thu tiếng Trung là gì?
  • đầy nhóc tiếng Trung là gì?
油嘴滑舌; 油嘴滑舌的 《形容说话油滑。》

Đây là cách dùng mồm loa mép giải tiếng Trung. Đây là một thuật ngữ Tiếng Trung chuyên ngành được cập nhập mới nhất năm 2022.

Cùng học tiếng Trung

Hôm nay bạn đã học được thuật ngữ mồm loa mép giải tiếng Trung là gì? với Từ Điển Số rồi phải không? Hãy truy cập tudienso.com để tra cứu thông tin các thuật ngữ chuyên ngành tiếng Anh, Trung, Nhật, Hàn...liên tục được cập nhập. Từ Điển Số là một website giải thích ý nghĩa từ điển chuyên ngành thường dùng cho các ngôn ngữ chính trên thế giới.

Tiếng Trung hay còn gọi là tiếng Hoa là một trong những loại ngôn ngữ được xếp vào hàng ngôn ngữ khó nhất thế giới, do chữ viết của loại ngôn ngữ này là chữ tượng hình, mang những cấu trúc riêng biệt và ý nghĩa riêng của từng chữ Hán. Trong quá trình học tiếng Trung, kỹ năng khó nhất phải kể đến là Viết và nhớ chữ Hán. Cùng với sự phát triển của xã hội, công nghệ kỹ thuật ngày càng phát triển, Tiếng Trung ngày càng được nhiều người sử dụng, vì vậy, những phần mềm liên quan đến nó cũng đồng loạt ra đời.

Chúng ta có thể tra từ điển tiếng trung miễn phí mà hiệu quả trên trang Từ Điển Số.Com Đặc biệt là website này đều thiết kế tính năng giúp tra từ rất tốt, giúp chúng ta tra các từ biết đọc mà không biết nghĩa, hoặc biết nghĩa tiếng Việt mà không biết từ đó chữ hán viết như nào, đọc ra sao, thậm chí có thể tra những chữ chúng ta không biết đọc, không biết viết và không biết cả nghĩa, chỉ cần có chữ dùng điện thoại quét, phền mềm sẽ tra từ cho bạn.

Nghĩa Tiếng Trung: 油嘴滑舌; 油嘴滑舌的 《形容说话油滑。》

Mồm một con ba ba cỡ lớnChinese soft-shell turtle

[Trionyx sinensis]

Cứ nói nhau mày là cái ngữ “mồm loa mép giải” mà nhiều khi không để ý tại sao nó lại có cái câu đó. Mồm như cái loa, thì dễ hiểu rồi. Cả mấy tuần nay, loa phường phát hết công suất, không nó là âm lượng lớn nhất thì còn ai vào đó nữa. Mồm mà như cái loa, thì kinh rồi.


Có nhiều câu ví von khác nữa, nghe còn kinh hơn. Cô người quen cứ nghe nhắc đến ca sỹ Đ.D là “Anh này mồm như cái… ống nhổ!” nghe đã phát khiếp. Kiểu ví von đó không nên, nghe miệt thị và bẩn thỉu quá, mình mà nói như vậy thì tâm địa cũng chẳng hơn gì. Lại có chú ca sỹ khác mới nổi mấy năm gần đây, T.D thì bị chê “cái mồm vành lên như cái quai giỏ!” nghe đỡ đỡ hơn chút.

Mà sao hai chú cùng tên D., một loài kêu be be này đều dính vào chuyện cái mồm chứ!

Trong từ điển học sinh của mình từ những năm 1970 đã giải thích rất rõ, tại sao lại là “mép giải.” Con giải nó có cái miệng rộng thì rõ rồi, nhưng đầu nó nhọn về phía trước, nên má bạt ra sau, mép nó do đó chạy về phía sau, trễ xuống rất rõ – do ngay trong các phép xem tướng mạo người ta chê người có cái miệng rộng, môi mỏng, mép trễ xuống, mặt bạt ra sau… là người điêu chác, ngoa ngoắt.

Do đó mà có câu “Mồm loa mép giải”, với nghĩa bóng là người nói ngoa ngoắt, nói sai như đúng rồi, bất chấp phải trái, “chém” bừa chém phứa. Về sau câu này còn chệch sang “Mồm ngoa mép giải” nhưng thế là không chính xác, vì câu sau đã không còn đảm bảo tính đối xứng nữa rồi – cái mồm và cái mép, cái loa và con giải…

Con giải là giống ba ba, tức là một loại rùa nhưng là rùa da, thường sống ở vực sâu, là trên mạng nói thế. Mình thì chỉ biết con ba ba, mua về để nấu lên mà ăn. Ông ngoại ngày xưa bảo nó mà cắn thì không nhả ra, phải có sấm thì nó mới nhả. Không thì gõ cái gì kêu thật to cũng được. Hồi mình còn nhỏ xíu, ông ngoại có cái sập kê lên bốn con rùa thật, nó không thò đầu ra mấy khi, chỉ khi nào cần ăn nó thò ra bắt muỗi, rồi lại thụt vào. Mình chứng kiến một thời gian rất ngắn, rồi cái sập đó có ai đó mua mất, ông ngoại chuyển nhà, nhà bé hơn nên cái sập cũng bé hơn… bốn con rùa nay là bốn quả bí bằng gỗ.

"Cụ" giải Hồ Gươm lúc sinh thời

Xong chuyện “mồm loa mép giải.”

Hôm qua có con ba ba, tức là con giải già khú tự dưng lăn ra chết. Sinh lão bệnh tử cũng là chuyện thường tình, nhưng kể ra con giải này nó gắn với thủ đô, với cái hồ ở giữa thành phố “như viên ngọc quý,” hay “lẵng hoa đẹp giữa lòng thủ đô” thì nó cũng được nhiều người quan tâm. Mỗi lần ngạt thở quá, nó nhô lên ngáp ngáp cái mép trứ danh của mình, thì bà con lại cuống lên gắn nó với một “sự kiện lịch sử của đất nước.” Đây là một việc làm rất thiếu khoa học, vì toàn những sự kiện trọng đại cả, gắn với con ba ba to tướng này, không phải hóa ra là sự kiện cũng… ngột ngạt lắm sao?

Nó chết thì đằng nào cũng chết, không chết lúc này thì chết lúc khác. Khổ cái, nó chết như người ta thêu dệt “ngay trước thềm Đại hội” nên kiểu gì sẽ lôi thôi. Như cái năm ngoái năm kia thủ đô ta lôi cây ra chặt, rồi chính quyền ca ngợi là “chủ trương đúng đắn,” nhưng vẫn dừng – rồi lại giải thích là chủ trương thì đúng, nhưng cách làm thì không đúng. Cách làm không đúng thì đổi cách làm chứ, sao lại dừng chủ trương đúng đắn? Nay con ba ba chết thì cứ bình thường đi, sợ gì bố con thằng “cộng đồng mạng” nào mà chẳng thấy ti vi, đến cả “chuyển động hai tư” gì đó vốn ra vẻ ta đây nhạy bén năng động lắm, nay im thin thít, nhiều bài “tin buồn” đồng loạt bị gỡ.

Mê tín vớ vẩn. Thôi chẳng nói nữa, kẻo lại bị cho là “mồm loa mép giải.”


Tham gia thảo luận trên Facbook tại đây 

Page 2

Home Các bài trên Tuần Việt Nam Sách “Chuyện con chuyện cha” NXB Trẻ 2014 “Dạy con dạy cha” NXB Văn học – Alpha Books 2016 Chuyện cha con chúng ta là “đồng bọn” - NXB Phụ Nữ... Phụ đề phim của Phúc Lai Kết bạn với "Người lang thang cuối cùng" trên Facebook Home Tủ sách của Phúc Lai

Video liên quan

Chủ Đề