Đù má là gì

Trong bài post trước, chúng tôi chỉ bàn hai tiếng chửi thề trong lảnh vực thi ca thời chiến, nay chúng tôi xin đề cập qua lảnh vực văn.

Trong lảnh vực này, những danh từ mà mấy vị nho khổng hay mấy nàng tiểu thư không  muốn nghe, muốn đọc , vẫn được người đọc thông cảm. Không ai trách nhà văn dùng hai chữ “dù má” “đéo”  hay “Đ.M” trong sáng tác của nhà văn. Tác giả có thể viết rõ, thay dấu huyền bằng dấu nặng, hay có thể viết tắt. Đ. M.  như anh chàng Tốt trong truyện dài Thoát Thua  của Lan Chi mà tạp chí Thư Quán Bản Thảo khởi đăng trên số 66 tháng 10-2015:

“…Tốt về đến trại không lâu thì có tiếng gõ cửa, nhìn ra cửa sổ thấy cái đầu trọc tếu lấp ló, anh hừ một tiếng nhưng cũng ra mở cửa, Phi bước vào nhăn nhở cười.

“Đ.M. mày!

Tốt mở chai bia, chìa cho nó, thằng nhỏ vớ lấy ngay, ực một nốc, rồi ngồi xuống bực cấp, Tốt ngồi nơi ghế:

“Đ.M tên gì mày, nói thiệt.”

“Em tên Phi.”

“Thiệt?”

“Dạ thiệt!”

“Còn mấy tên khác? Đ.M sao mày lắm tên thế?”

“Thì ở mỗi trại em khai một tên, người ta dặn em vậy.”

“Vậy mày nếm… cứt 4 trại rồi phỏng?”

Thằng nhỏ cười hềnh hệch.

Tốt núc một ngụm hươi cái chai:

“Người ở đâu?”

“Hải Phòng!”

“À ha, mày tị nạn đéo gì?”

“Đéo tị nạn! Mẹ em bảo đi thì đi!”

“Đi làm sao? Bộ mày chạy bộ à?”

“Ba mẹ mua vé cho em đi. Bay đến Mốt-cơ-va rồi từ đó có người dẫn qua biên giới. Mà chạy bộ thiệt anh ơi, đi qua biên giới phải đi bộ!””

hay:

“Bỗng anh văng tục: „Ð.M., con đĩ ngựa“, sao nó bạo thế chứ, còn hơn cả đàn ông, nó hôn, nó cào nó cấu, rồi nó biến mất. Anh thè lưỡi liếm vành môi, nghe rát, anh đưa tay lên môi dưới, thấy vướng chút màu đỏ, anh không biết là màu son hay màu máu. Tổ mẹ, nó hôn mà còn hơn cắn.”

Đấy, văn chương chửi thề, hay văn chương “đéo” là thế. Nên trách tác giả chăng. Nên buộc tội tác giả là kẻ truyền bá “nọc độc dâm tục” chăng ?.

Một điều cần phải nói thêm Lan Chi là một bút danh của Thái Kim Lan – một cư sĩ Phật giáo thuần thành.

Không phải riêng một mình Lan Chi Thái Kim Lan dám viết thẳng thừng, như muốn lột trần tất cả. Từ dục tính đến chữ nghĩa,  lật lên bề trong, phía dưới cái võ lốt của con người để tìm bản lai diện mục. Nhưng mà bà còn hơi kiêng cử, không dùng hai chữ Đù má mà chỉ viết tắt là Đ. M, còn    Phùng Khánh thì  trái lại xài xả láng như trong dịch phẩm “Bắt Trẻ Đồng Xanh”:

Thật hiếm tác giả, mà lại là tác giả phái nữ cọng thêm chiếc áo nâu sồng lại có thể hạ bút như vậy. Bà còn hơn cả chúng tôi !

Để chúng tỏ , dưới đây là  dọan văn của phái nam chúng tôi, không dám viết nguyên mà viết tắt:
“…Nhân rời khỏi bàn tiệc, đến đằng sau tôi. Chỉ một mình hắn là thằng hiểu rõ tâm sự của tôi. Tôi nghe tiếng của Nhân hỏi nhỏ: Tân, mày buồn hả? Tôi vất điếu thuốc xuống sân, dí mạnh:
– Đ.M. buồn cái đéo gì.
– Mày có về bà má không?
– Về cái đéo gì? Lũ mình là con hoang.”

[Trần Hoài Thư  Cuộc Sống tôi trong tập truyện NHững Vì sao Vĩnh biệt, Ý Thức xb năm 1971]

hay:

“…Thiếu úy Cung, xử lý thường vụ Đại-đội trưởng 215 đã ra đón tiếp chúng tôi. Tôi mở cửa xe nhảy xuống bắt tay Cung:

– Ờ, tới hứng cái khổ cho tụi mày đây. Chiều nay mày tha hồ mà bay bướm với các em ở thành phố…

Hắn toét miệng ra cười:

– Đ.m, cũng phải cho tụi tao xả ga chứ, không ứ lên chịu sao thấu mày. Thôi mày cho xe vào đi, bảo thằng truyền tin của mày gắn antel dù vào ngay, nó pháo kích còn liên lạc xin pháo binh. Tao xong nhiệm vụ rồi, tao đéo biết nữa đâu.

Tôi cũng văng tục:

– Đ.m., chưa đi hẳn đã lối. Tôi cũng đéo biết, tôi đâu phải Đại-đội trưởng mà anh tính bàn giao cho tôi. Trung úy của tôi còn ở dưới kia kìa, xe sau đó, pan mẹ nó rồi, còn chữa ở dưới đó. Xe tao đi đầu, trung đội Một mà.”

– À, có mấy xe mày?

– Bốn camion, đại đội tao đầy đủ cấp số chứ đéo như đại đội mày đâu. Việt Cộng đéo dám thử. Thử là chúng nó lúa vàng hết.

[Hoàng Ngọc Hiển – Quôc lộ 13, tạp chí TQBT số 66 ra tháng 10-2015]

***

Chúng tôi vừa đưa ra 4 tác giả. Hai nữ. Hai nam. Một giáo sư tiến sĩ  dạy tại đại học Đức. là Lan Chi Một là ni cô sau trở thanh sư bà  Trí Hải.Một lá giáo sư dạy môn công dân trước khi bị động viên là Trần Hoài Thư, và một là giáo sư dạy triết trước khi trở thành một trung đội trưởng tác chiến là Hoàng Ngọc Hiển, để chứng minh về một lọai văn chương rất phổ thông: văn chương đù má.

Không phải tự nhiên mà các tác giả kia chọn. Nhất là không ai ngờ “background” của 4 tác giả này lại có thể chọn lọai văn chương này..

Lý do rất dễ hiểu. Nó là lọai văn chương được dùng để giải tỏa những ẩn uất, những dồn nén, những bất mãn của con người trong một xã hội mà trong bóp ví luôn luôn có những giấy tờ căn cước. tùy thân. Nó thể hiện một sự mất niềm tin. Nó đòi lại cái quyền làm người. [dù chỉ lầm bầm trong miệng]. .  Nó là thần dược giúp một tay mang kính 7 độ, ốm tong teo như tôi, trở thành một trung đội trưởng thám kích, coi toàn những tên lính xâm mình! [Đ. M mày, mày không tiến lên tao bắn bỏ mẹ mày !] và giải tỏa ẩn uất bất mãn trên trang giấy.

Nó rất cần. Nếu không, chúng tôi sẽ điên.

Khi chúng tôi phải sống trong một thời mà:

Thế hệ chúng tôi mang đầy vết sẹo Vết sẹo ngoài thân và vết sẹo trong hồn Không phạm tội mà ra tòa chung thẩm

Nhận án tử hình ở tuổi thanh xuân….

Dưới đây là những mẫu câu có chứa từ "đù", trong bộ từ điển Từ điển Tiếng Việt. Chúng ta có thể tham khảo những mẫu câu này để đặt câu trong tình huống cần đặt câu với từ đù, hoặc tham khảo ngữ cảnh sử dụng từ đù trong bộ từ điển Từ điển Tiếng Việt

1. Đù mẹ mày!

2. Đù, Kenny.

3. Đù má Maverick.

4. Đù má, Hải Quân đấy.

5. Đù, cái gì vậy?

6. Đù lâu để biết.

7. Đù má, Lydia đâu?

8. Đù, trông tôi ngầu vcđ ra kìa.

9. Đù, tôi phải đi rồi.

10. Đù móa mày, thằng khốn.

11. Thằng đù này thế nào?

12. Chuyện quái gì vậy? Đù.

13. Đù má, đừng có lắc nữa.

14. Đếu có tiên răng đâu, thằng đù!

15. Tôi sợ là cô không đù quyền để biết.

16. Một con ma lù đù trước mắt với tính khí hung hãng ra mặt.

17. Đây chỉ là một cậu bé đã chổng mông trước mấy thằng đù các cậu.

18. Đù sao thì chúng ta vẫn dạy, bởi đó là điều chúng ta làm.

19. Nếu bạn không thực hiện lệnh gọi đù sớm, cờ đánh dấu dành cho trẻ em có thể không được tính đến cho mỗi yêu cầu quảng cáo.

20. Tôi tin câu trả lời cho câu hỏi này, giống như câu trả lời cho những câu hỏi khác, đó là đù má nhà mày.

21. Ông ấy không đù giàu và cũng như vậy với đứa con trai ba tuổi của ông, người mà một năm sau được phát hiện cũng có HIV.

Bạn đang chọn từ điển Việt Nhật, hãy nhập từ khóa để tra.

Dưới đây là khái niệm, định nghĩa và giải thích cách dùng từ đù má mày [đùng khi chửi thô tục]/ trong tiếng Nhật. Sau khi đọc xong nội dung này chắc chắn bạn sẽ biết từ đù má mày [đùng khi chửi thô tục]/ tiếng Nhật nghĩa là gì.

Không tìm thấy từ đù má mày [đùng khi chửi thô tục]/ tiếng Nhật. Chúng tôi rất xin lỗi vì sự bất tiện này!
Không tìm thấy từ đù má mày [đùng khi chửi thô tục]/ tiếng Nhật. Chúng tôi rất xin lỗi vì sự bất tiện này!

Đây là cách dùng đù má mày [đùng khi chửi thô tục]/ tiếng Nhật. Đây là một thuật ngữ Tiếng Nhật chuyên ngành được cập nhập mới nhất năm 2022.

Cùng học tiếng Nhật

Hôm nay bạn đã học được thuật ngữ đù má mày [đùng khi chửi thô tục]/ trong tiếng Nhật là gì? với Từ Điển Số rồi phải không? Hãy truy cập tudienso.com để tra cứu thông tin các thuật ngữ chuyên ngành tiếng Anh, Trung, Nhật, Hàn...liên tục được cập nhập. Từ Điển Số là một website giải thích ý nghĩa từ điển chuyên ngành thường dùng cho các ngôn ngữ chính trên thế giới.

Thuật ngữ liên quan tới đù má mày [đùng khi chửi thô tục]/

  • rành rẽ tiếng Nhật là gì?
  • trạm cung cấp nhiên liệu tiếng Nhật là gì?
  • đào luyện tiếng Nhật là gì?
  • trang nhất tiếng Nhật là gì?
  • nguyên tố Radium tiếng Nhật là gì?
  • bất cẩn tiếng Nhật là gì?
  • sự công minh tiếng Nhật là gì?
  • lỗ khoan tiếng Nhật là gì?
  • tép đầu tiếng Nhật là gì?
  • sự tha tội tiếng Nhật là gì?
  • sự chuyền bóng tiếng Nhật là gì?
  • người luyện tập Aikido tiếng Nhật là gì?
  • sự trở thành Đảng viên tiếng Nhật là gì?
  • dưới giá thành tiếng Nhật là gì?
  • ngày cá tháng tư tiếng Nhật là gì?

Chắc các bạn cũng như tui, đều cho rằng "Á đù" xuất phát từ một từ rất tục tĩu mà ra nên ngại sử dụng. Haizzaaa, nó tục tĩu lắm nên xin phép không nhắc xuất xứ ấy ở đây, chỉ biết rằng "Á đù" là một thán từ nhằm diễn tả trạng thái "thiệt là chịu hổng nổi!", "tệ hại như vậy sao?", "bậy bạ hết sức!"...



Mới đây, qua nghiên cứu, tui được biết rằng "á đù" không phải xuất phát từ cái chữ mà mọi người vẫn nghĩ. Vậy nó là gì?

Là vầy. Mọi người đều biết trong tiếng Anh chữ education nghĩa là giáo dục. Từ đó sinh ra chữ viết tắt edu để chỉ những gì liên quan đến giáo dục luôn. Thí dụ như: trong tên miền, những tên có phần đuôi là .edu là của tổ chức, đơn vị ngành giáo dục, EduGame  là trò chơi có tính chất giáo dục, vv...

Ngành giáo dục Việt Nam luôn tạo ra những thành tích kỳ tài, từ cải cách giáo dục, tới vào trận đánh lớn xét tuyển đại học, tới biên soạn sách giáo khoa... Những thành tích ấy kinh hoàng tới mức người nghe, dù là người Việt hay nước ngoài nghe qua đều sửng sốt, không biết nói gì, không biết nhận xét ra sao, chỉ biết thảng thốt kêu lên: Edu?!

Tâm trạng của người thốt ra thán từ trên từ chỗ kinh hoàng sửng sốt rơi xuống nỗi thất vọng tột cùng, cho nên âm tiết đầu vút lên cao: É , còn âm tiết sau rơi xuống não nề: đù... Lâu ngày, âm tiết đầu biến thành Á vì nó thể hiện sự bàng hoàng nhiều hơn. Thế là ta có thán từ Á đù!

Vậy đó, á đù chẳng những không phải là một từ tục tĩu mà là một từ rất có giáo dục. Các bạn cứ dùng tự nhiện, đừng ngại nha!


Hai Ẩu

Page 2

Video liên quan

Chủ Đề